Theory: When we write translated phrases in ways that we’d be more likely to say, we’re more likely to remember and use their foreign counterpart.
e.g. if I translate “non farne un affare di stato” as “no big deal,” I’m more likely to remember and use that italian phrase than if I translated it as “don’t make a mountain out of a mole hill.” This is of course dependent on what phrase is most familiar to the user.
.....
No comments:
Post a Comment